本文目录一览:
- 1、佚名《氓》原文及翻译赏析
- 2、氓原文翻译
- 3、氓原文及翻译全文翻译
- 4、诗经氓原文翻译赏析
- 5、诗经氓原文及翻译
- 6、诗经卫风氓原文及翻译
佚名《氓》原文及翻译赏析
1、《诗经原始》)是的,从这女子一贯钟情的性格来看,她对男子不可能在感情上一刀两断,这就是今天常说的悲剧性格。 氓艺术成就 (一)现实主义的创作方法 《氓》诗是诗人现实生活典型情绪的再现,诗人不自觉地运用了现实主义的创作方法,歌唱抒述自己悲惨的遭遇,起了反映、批判当时社会现实的作用。
2、《诗经·氓》原文翻译及赏析如下:原文翻译: 憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找我商量谈婚事。 送郎送到淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。 望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。爬上那垛破土墙,遥向复关凝神望。 远在云雾中,不见情郎泪千行。
3、在婚前,她怀着对氓炽热的深情,勇敢地冲破了礼法的束缚,毅然和氓同居,这在当时来说,是一件难能可贵的事。按理说,婚后的生活应该是和睦美好的。但事与愿违,她却被氓当牛马般使用,甚至被打被弃。原因就是当时妇女在社会上和家庭中都没有地位,而只是的丈夫的附庸。
4、及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!诗经氓翻译译文:那人一副老实样,抱着布匹来换丝。原来不是来换丝,是来和我谈婚事。我送你到淇水岸,接着又送到顿丘。我不是有意延婚期,是你无人做良媒。
5、《氓》的原文和翻译如下所示: 原文 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚。
6、《氓》的原文和翻译如下:原文:氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。翻译:憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。
氓原文翻译
译文:憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。爬上那垛破土墙,遥向复关凝神望。复关远在云雾中,不见情郎泪千行。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。
氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 乘彼?垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。(尔一作:?) 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。
氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。(尔 一作:尓)桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。
莫再回想背盟事,既已终结便罢休! 《氓》注释 (1)氓:《说文》“氓,民也。”本义为外来的百姓,这里指自彼来此之民,男子之代称。 (2)蚩(chī)蚩:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。一说憨厚、老实的样子。 (3)贸:交易。抱布贸丝是以物易物。 (4)“匪来”二句:是说那人并非真来买丝,是找我商量事情来了。
《氓》的原文翻译与注释如下:翻译: 无知农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找此借口谈婚事。送你渡过淇水西,到了顿丘情依依。不是我要误佳期,你无媒人失礼仪。希望你不要生气,我们以秋天为期。 登上那堵破土墙,面朝复关凝神望。复关遥远不得见,心里忧伤泪千行。
《氓》的原文翻译如下:开头部分:原文情境:氓之蚩蚩,抱布贸丝。翻译:憨厚的农夫笑嘻嘻,抱着布匹来换丝。原文情境:匪来贸丝,来即我谋。翻译:其实不是真换丝,找个机会来谈情。相约与等待:原文情境:送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。翻译:送你渡过淇水西,到了顿丘情依依。
氓原文及翻译全文翻译
译文:憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。爬上那垛破土墙,遥向复关凝神望。复关远在云雾中,不见情郎泪千行。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。
《诗经·氓》原文翻译及赏析如下:原文翻译: 憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找我商量谈婚事。 送郎送到淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。 望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。爬上那垛破土墙,遥向复关凝神望。 远在云雾中,不见情郎泪千行。
翻译:当年发誓偕白头,如今未老心先忧。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。回想少时多欢乐,谈笑之间露温柔。海誓山盟犹在耳,哪料反目竟成仇。
及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉。 翻译 憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。
诗经氓原文翻译赏析
1、《诗经·氓》原文翻译及赏析如下:原文翻译: 憨厚农家小伙子氓原文及翻译,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找氓原文及翻译我商量谈婚事。 送郎送到淇水西,到氓原文及翻译了顿丘情依依。不是我愿误佳期,氓原文及翻译你无媒人失礼仪。 望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。爬上那垛破土墙,遥向复关凝神望。 远在云雾中,不见情郎泪千行。
2、但事与愿违,她却被氓当牛马般使用,甚至被打被弃。原因就是当时妇女在社会上和家庭中都没有地位,而只是的丈夫的附庸。这种政治、经济的不平等决定了男女在婚姻关系上的不平等,使氓得以随心所欲地玩弄、虐待妇女而不受制裁,有抛弃妻子解除婚约的权利。“始乱终弃”四字,正可概括氓对女子的罪恶行为。
3、及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!诗经氓翻译译文:那人一副老实样,抱着布匹来换丝。原来不是来换丝,是来和我谈婚事。我送你到淇水岸,接着又送到顿丘。我不是有意延婚期,是你无人做良媒。
诗经氓原文及翻译
《诗经·氓》原文翻译及赏析如下:原文翻译: 憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找我商量谈婚事。 送郎送到淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。 望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。爬上那垛破土墙,遥向复关凝神望。 远在云雾中,不见情郎泪千行。
诗经氓的原文和翻译如下:原文 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。桑之未落,其叶沃若。
静言思之,躬自悼矣。 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉。 翻译 憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。
诗经卫风氓原文及翻译
1、《诗经·氓》原文翻译及赏析如下:原文翻译: 憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找我商量谈婚事。 送郎送到淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。 望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。爬上那垛破土墙,遥向复关凝神望。 远在云雾中,不见情郎泪千行。
2、《卫风·氓》翻译:憨厚农家的小伙子,怀中抱着布匹来换丝。其实不是真来换丝,是找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎不要发脾气,秋天到了来迎娶。爬上那破土墙,遥向复关凝神望。复关远在云雾中,不见情郎泪千行。
3、《诗经·卫风·氓》的全文如下:氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。这段描述了男子假装抱布贸丝来和女子商量婚事,女子送他渡过淇水到达顿丘,并解释不是她拖延婚期,而是男子没有好的媒人。最后双方约定秋天为婚期。
4、但事与愿违,她却被氓当牛马般使用,甚至被打被弃。原因就是当时妇女在社会上和家庭中都没有地位,而只是的丈夫的附庸。这种政治、经济的不平等决定了男女在婚姻关系上的不平等,使氓得以随心所欲地玩弄、虐待妇女而不受制裁,有抛弃妻子解除婚约的权利。“始乱终弃”四字,正可概括氓对女子的罪恶行为。
5、翻译:当年发誓偕白头,如今未老心先忧。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。回想少时多欢乐,谈笑之间露温柔。海誓山盟犹在耳,哪料反目竟成仇。莫再回想背盟事,既已终结便罢休!《卫风·氓》注释 氓:《说文》:“氓,民也。”本义为外来的百姓,这里指自彼来此之民,男子之代称。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表网络立场。
本文系作者授权本网站发表,未经许可,不得转载。