本文目录一览:
《口技》原文删减片段的翻译是什么?
1、京城中有一位擅长口技表演的艺人。一天,正好有一家举行盛大宴会,邀请了许多宾客。在大厅东北角,安置了一座八尺高的屏风。表演口技的艺人坐在屏风内,桌上只摆着一张桌子、一把椅子、一把扇子和一块醒木。宾客们围坐在屏风前,静候表演开始。
2、凡所应有,无所不有。虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。 忽然抚尺一下,群响毕绝。撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。翻译 京城里有一个擅长表演口技的人。
3、文章赞扬了口技艺术的魅力和表演者高超的技艺。本文选自《虞初新志·秋声诗自序》,这本书是清朝的张潮编选的一部书。作者林嗣环。这本书被选入初一下册人教版语文课本。在选入的同时,编辑部门进行了删改。原文 京中有善口技者。
4、京城中有一擅长口技表演的人。一天,正好有一户人家宴请宾客,表演者在客厅东北角放置了一座八尺高的屏风。他坐在屏风内,仅有一张桌子、一把椅子、一把扇子和一块醒木。宾客们围绕屏风而坐。不久,听到屏风内醒木轻敲声,全场静默,没有人敢大声说话。
口技原文翻译
《口技》原文删减片段:遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,摇其夫语猥亵事。初不甚应,妇摇之不止,则二人语渐间杂,床又从中戛戛。译文:远远地听到深深的小巷中有狗叫声,接着就有妇女惊醒后打呵欠和伸懒腰的声音,她摇着丈夫说起夫妻之间的事。
也是口技者的后代啊。 原文: 村中来一女子,年二十有四五。携一药囊,售其医。有问病者,女不能自为方,俟暮夜问诸神。晚洁斗室,闭置其中。众绕门窗,倾耳寂听,但窃窃语,莫敢咳。 内外动息俱冥。至半更许,忽闻帘声。女在内曰:“九姑来耶?”一女子答云:“来矣。
村里来了一位年龄大约二十四五岁的女子,带着一个装满药物的皮囊,前来此地行医。 当有人向她求医问药时,女子无法自行开具药方,而是等待夜晚向神明请教。 夜晚,她会清洁一间小屋,独自一人关在里面。众人围绕门窗,屏息凝听,只敢私下窃窃私语,不敢发出咳嗽声。室内外一片寂静。
特殊句式 京中有善口技者(固定句式,「有……者」相当于「有个……的人」)翻译:京城里有个擅长口技的人。 凡所应有,无所不有。翻译:凡是(在这种情况下)应该有的(声音)没有一样没有。于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。
林嗣环《口技》原文及翻译赏析
1、这部分除一个「善」字外,对口技表演者不加任何赞词,却处处为其高超技艺张本,造成很强的悬念,使读者料想必有一场精彩的表演。 第二部分 (第二段至第四段),写表演者的精彩表演和听众的反应。
2、翻译:京城有个擅长口技的人。正逢宾客们举行盛大的宴会,在客厅的东北角,摆放了一座八尺高的屏风,口技艺人坐在屏风后面,里面只放了一张桌子、一把椅子、一把扇子和一块醒木。宾客们围坐在屏风周围。不久,只听见屏风后面敲了一下醒木,全场静悄悄的,没有人敢大声说话。
3、《口技》原文删减片段:遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,摇其夫语猥亵事。初不甚应,妇摇之不止,则二人语渐间杂,床又从中戛戛。译文:远远地听到深深的小巷中有狗叫声,接着就有妇女惊醒后打呵欠和伸懒腰的声音,她摇着丈夫说起夫妻之间的事。
4、林嗣环的《口技》翻译如下:开场描述:京城中有一位擅长口技的艺人。某日,恰逢一家设宴款待宾客,艺人在客厅东北角设围幕表演,内仅置一桌、一椅、一扇、一醒木。宾客围坐,静待表演。第一段表演:醒木一拍,全场寂静。随后,深巷犬吠,妇人惊醒,哈欠连天,伸懒腰,丈夫说梦话。
古文《口技》原文及翻译是什么?
1、《口技》原文删减片段:遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,摇其夫语猥亵事。初不甚应,妇摇之不止,则二人语渐间杂,床又从中戛戛。译文:远远地听到深深的小巷中有狗叫声,接着就有妇女惊醒后打呵欠和伸懒腰的声音,她摇着丈夫说起夫妻之间的事。
2、译文:京城里有个擅长口技的人。一天正赶上有一家大摆酒席,宴请宾客,在客厅的东北角,安放了一座八尺高的围幕,表演口技的艺人坐在围幕里面,里面只放了一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。客人们一起围坐在围幕前面。
3、白话译文:京城里有个擅长口技的人。一天正赶上有一家大摆酒席,宴请宾客,在客厅的东北角,安放了一座八尺高的围幕,表演口技的艺人坐在围幕里面,里面只放了一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。客人们一起围坐在围幕前面。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表网络立场。
本文系作者授权本网站发表,未经许可,不得转载。